<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Krisis &#38; Praxis &#187; Biblical Textual Criticism</title>
	<atom:link href="http://www.krisispraxis.com/archives/category/biblical-textual-criticism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.krisispraxis.com</link>
	<description>To Understand Truth and to Attain the True</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 04:56:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Kitab Salat as-Sawai (1514) was the First Printed Arabic (Not Jawi Malay) Book</title>
		<link>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/07/kitab-salat-as-sawai-1514-was-the-first-printed-arabic-not-jawi-malay-book/</link>
		<comments>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/07/kitab-salat-as-sawai-1514-was-the-first-printed-arabic-not-jawi-malay-book/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 07:41:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kam Weng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biblical Textual Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Early Christianity]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krisispraxis.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Kitab Salat as-Sawai (1514) was the First Printed Arabic  (Not Jawi Malay) Book The Error In one of my earlier posts, I mentioned that the earliest Malay printed prayer book was the Kitab Salat as-Sawai which was printed in 1514. I was wrong. Why? I was relying on two sources with reputable academic credentials. The [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/07/kitab-salat-as-sawai-1514-was-the-first-printed-arabic-not-jawi-malay-book/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Use Allah and Tuhan? Official Explanation from Indonesian Bible Society</title>
		<link>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/why-use-allah-and-tuhan-official-explanation-from-indonesian-bible-society/</link>
		<comments>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/why-use-allah-and-tuhan-official-explanation-from-indonesian-bible-society/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 06:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kam Weng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Textual Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krisispraxis.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[An Official Explanation from Indonesian Bible Society LINK (English Version) Why are the terms “Allah” and “TUHAN” used in our Bible? Penjelasan Rasmi Daripada Lembaga Alkitab Indonesia LINK (Malay Version):  Versi Melayu Berikut Di bawah The Indonesian Bible Society, which speaks for 25 million Malay/Indonesian Christians  should be the most authoritative reference on translation of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/why-use-allah-and-tuhan-official-explanation-from-indonesian-bible-society/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Allah and Tuhan in Bible Translation</title>
		<link>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/allah-and-tuhan-in-bible-translation/</link>
		<comments>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/allah-and-tuhan-in-bible-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 02:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kam Weng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biblical Textual Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Concept of God]]></category>
		<category><![CDATA[Hermeneutics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krisispraxis.com/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[Why It is Not Possible to Substitute Allah with Tuhan in Bible Translation Muslims in other parts of the world (Arabs, Persians, North Africans, Pakistanis and Indonesians) have no objection and are not worried about getting confused when Christians use the word Allah. In contrast, some Malaysian Muslims claim to be confused; a strange phenomenon [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/allah-and-tuhan-in-bible-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating the Names of God</title>
		<link>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/translating-the-names-of-god/</link>
		<comments>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/translating-the-names-of-god/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 02:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kam Weng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biblical Textual Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Concept of God]]></category>
		<category><![CDATA[Hermeneutics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krisispraxis.com/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[TRANSLATING THE NAMES OF GOD: Recent experience from Indonesia and Malaysia D. Soesilo Note &#8211; This is partial reproduction of the original article. Reproduced with permission from the author The Situation in Malaysia The situation in Malaysia in regard to the use of the divine names is different to that in Indonesia in one important [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.krisispraxis.com/archives/2010/01/translating-the-names-of-god/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

